Члан

Како превести веб локацију (и зашто то требате знати)

Превођење веб странице са вашег матерњег на страни језик или обрнуто није тако лако или једноставно како се може чинити. Превођење веб странице од речи до речи може изоставити суптилне нијансе и контекст који су неопходни да би језик звучао и читао аутентично.





Аутоматизација превода је тежак задатак, а не онај који треба схватити олако. Утипкајте „превод није успео“ у Гоогле траку за претрагу и сатима ћете се смејати свим лоше преведеним огласима, јеловницима и натписима из целог света.

Имаге Цредит: Ћаскање





Иако неуспешно превођење језика није смешно, не би било тако смешно када бисте на веб страници сопственог предузећа имали неуспех у превођењу веб локација.

Садржај поста


OPTAD-3

Не чекајте да то учини неко други. Запослите се и почните да позивате.

како уклонити приче са фацебоока
Започните бесплатно

Зашто бисте требали превести своју веб страницу, бројевима

Превођење језика на веб локацији није корисно само за приступ информацијама на веб локацији из друге државе, већ вам може помоћи да проширите досег у свом послу е-трговине. Превођењем ваше веб странице на друге језике можете да пробијете језичку баријеру и додирнете светско тржиште.

Погледајмо зашто то са ваше стране може бити уносан потез.

Према В3Тецхс , Енглески се користи као примарни језик на 54,5 посто свих веб страница, руски се користи на 6,7 посто свих страница, њемачки на 5,3 посто и шпански на 4,8 посто свих веб страница.

Међутим, енглески је матерњи језик само 25,2 процента корисника Интернета. Кинески је матерњи језик на другом месту међу корисницима Интернета са 19,3 одсто. Међутим, В3Тецх извештава да је само 1,6 одсто веб страница на кинеском.

Ево графичког приказа језика који се користе на Интернету:

Кредит за слику: Реддит корисник, Плоттингман

Упоређивање ових скупова података открива очигледну и изненађујућу неравнотежу.

Европска комисија, у сарадњи са Саветником за здрав разум, спровела је а преглед језичких преференција у 23 земље Европске уније. Открили су да:

  • Девет од десет корисника Интернета рекло је да ће увек одлучити да веб локације прегледају на свом матерњем језику.
  • Један од пет људи никада неће погледати веб локацију која није на њиховом матерњем језику.
  • 42 посто људи неће купити ништа са веб странице која није на њиховом матерњем језику.

Даље, према Харвард Бусинесс Ревиев , 72,4 посто потрошача рекло је да ће „вјероватније купити производ са информацијама на њиховом језику“. И не само то, добијање информација на њиховом матерњем језику је „важније од цене“ за више од 56 процената потрошача у претходно поменутој студији Европске комисије.

Према Интернет Ворлд Статс , у последњих 19 година, корисници кинеског језика порасли су за 2.572,3 процента, шпански за 1.425,8 процената, арапски за 8.917,3 процента и руски за 3.434,0 процената.

Имаге Цредит: Интернет Ворлд Статс

Уз све ове информације, запањујуће је помислити да само 20 процената светске популације говори енглески, а само пет процената светске популације говори енглески као матерњи језик, према Бабел . Све ово значи да велики проценат корисника интернета проводи време на малом делу интернета, а велики део светског тржишта е-трговине остаје углавном неискоришћен.

Алати за посао

Чак и ако тренутно немате пуно интереса да преведете своју веб страницу и прискочите на глобално тржиште, то би требало узети у обзир за будућност. Учење како превести веб локацију може бити корисно за проширивање досега ваше продавнице или вашег блога. Ако ваша конкуренција још увек не преводи њихов веб сајт, можда ћете моћи да се поставите за глобалну моћну снагу.

Међутим, уколико нисте вишејезични, за пролазак језичке баријере потребна је мала (у реду, пуно) помоћ. На интернету је доступно много корисних алата који ће вам помоћи да преведете веб локације.

Гугл преводилац

Гоогле преводилац је један од најлакших и најједноставнијих начина бесплатног превођења веб локације. Постоје два начина за коришћење Гоогле преводиоца за превођење веб локација:

Прво, можете да преведете целу веб локацију тако што ћете откуцати веб адресу у пољу са леве стране.

Изаберите језик на који желите да га преведете из падајућег менија с десне стране.

Имаге Цредит: Гугл преводилац

Видећете везу која се приказује у пољу са десне стране. Кликом на ту везу водићете до преведене веб странице.

Ово је корисно за вас да видите како ваша веб локација може изгледати када се преведе на други језик. Слика испод је Оберло Блог преведен на кинески језик.

Имаге Цредит: Оберло Блог путем Гугл преводилац

Приметите да на преведеној веб локацији постоје одређене ставке које заправо нису преведене, на пример текст уграђен у слике. То је зато што Гоогле преводилац не преводи текст на сликама, нити речи које немају превод, као што су „Инстаграм“ и „Снапцхат“.

Други начин превођења веб странице помоћу Гоогле-а је копирање и лепљење текста у оквир. Гоогле ће аутоматски превести текст као што се види на доњој слици:

Имаге Цредит: Гугл преводилац

Увек будите опрезни када се ослањате на машинско превођење. Гоогле преводилац, док је паметан и тачан већину времена , можда неће ухватити нијансе и суптилности скривене у језику.

На несрећу, раније ове године Гоогле је одлучио да укине могућност уградње виџета на веб локацију ваше компаније, што је учинило превод брзим и лаким за ваше клијенте. Али имате могућност за такав алат ако сте корисник Схопифи-а.

Лангифи за Схопифи кориснике

Ако водите своју продавницу е-трговине преко Схопифи-а, имате среће! Можете једноставно превести своју веб страницу помоћу Апликација Лангифи за Схопифи. Ова апликација је посебно развијена за Схопифи и аутоматски ће превести вашу веб локацију на основу локације вашег купца.

Имаге Цредит: Лангифи

Ваши купци могу чак и да изаберу други језик користећи прилагодљиви пребацивач језика.

Корисници Схопифи могу релативно лако проширити свој домет инсталирањем ове апликације. Месечни трошак износи 17,50 америчких долара, што је минимално у поређењу са потенцијалом који може пружити и јефтиније од осталих преводилачких услуга.

За разлику од Гоогле Транслате-а, Лангифи има могућност превођења слика. Међутим, слично услузи Гоогле преводилац, Лангифи је бот, што значи да нема људи иза кулиса који би проверили да ли је превод веб странице сто посто тачан.

Баблиц

Баблиц пружа неколико опција за превођење веб локација, у зависности од тога шта вам треба. Можете да одлучите да вам веб локацију преводи бот, можете да је преведете сами или можете да преведете да је прави човек преведе.

Имаге Цредит: Баблиц

Када добијете превод, можете да поставите ново преведену веб локацију помоћу визуелног уређивача, а затим је објавите у року од неколико минута. У зависности од плана који одаберете, на преведеној веб локацији можете имати до 30 језика.

48 закона моћи 2

Баблиц ће аутоматски открити промене и додатни садржај, прилагођавајући се томе. Услуга не само да преводи вашу веб страницу за вас, већ је и оптимизована за међународну СЕО и локализацију.

Услуга превођења кошта само 24 долара месечно, али можете је бесплатно испробати за један језик. Бесплатни пробни период вам не дозвољава да одаберете опцију превођења у људе, али бар ћете моћи да видите колико је лако превести вашу веб страницу на други језик.

Паирафраза

Ова услуга се сматра системом за управљање превођењем. Овај систем ће тачно превести ваш отпремљени садржај, али не управља њиме у облику веб локације, као што то чини Баблиц. Паирафраза , посебно ће превести садржај ваше веб странице помоћу машинског превођења, а онда прави преводилац људи пролази кроз преведени садржај и уређује га ради тачности и прикладности.

Имаге Цредит: Паирафраза

Пошто у почетку користе машину за превођење садржаја, преведени садржај добијате у року од неколико секунди до минута. Паирафраза може да преведе прорачунске табеле, презентације и ПДФ-ове и слике. Отпремљени садржај се чува и чува на сигурном, уз додане функције као што су аутентификација у два корака и ССЛ сертификати.

Овај систем за управљање преводом је одличан за брзину, тачност и међународно СЕО. Међутим, долази са стрмијом ценом од осталих апликација и софтвера за превођење веб страница, почев од 125 долара месечно.

Унајмите људског преводиоца

Можете прескочити бота и заобићи било који полусложени софтвер ангажовањем правог људског преводиоца. Људи могу да разумеју и правилно преводе суптилне нијансе, сленг и фразе које машина једноставно није у стању да ухвати.

Прави људски превод ваше веб странице готово ће гарантовати да ваши потрошачи неће остати збуњени (или смејати се) на вашој веб локацији. Само будите сигурни да преводилац који сте изабрали има искуства са врстом садржаја који желите да произведете. Можда постоји одређена терминологија потребна за ваш садржај са којом они нису упознати.

Смартлинг , компанија за превођење веб страница заснована на Интернету, запошљава стварне људе да преведу ваш садржај. Са преко 150 доступних језика, паметни преводиоци и лингвисти могу се борити са готово свим пројектима које им пошаљете.

Имаге Цредит: Смартлинг

Смартлинг има флексибилне трошкове у зависности од посла који вам је потребан. Такође нуде машинско превођење, као и интеграцију са неким независним преводитељским услугама.

Пуно брзих претраживача Интернета можете пронаћи мноштво стварних преводилаца.

Мацхине Версус Хуман Транслатион

Пхото би Роцк’н Ролл Монкеи на Унспласх

Ништа није тачније од људског превода ваше веб странице. Али да ли је то заиста вредно трошкова? Унбабел изгледа да тако мисли. Ова компанија, попут Паирафразе, у почетку преводи ваш садржај машинским превођењем, а затим има стварног човека да прође и уреди ради тачности. Чини се да је ово најбоља комбинација за превод веб страница и за брзину и за тачност.

Већина машинских преводилаца непрестано учи и ослања се на преводилачке меморије, помало сложене теме. Једноставно речено, преводилачки софтвер користи комаде ускладиштених реченица и њихове одговарајуће преводе у меморији и користи то складиште за превођење нових реченица. То може довести до мањих и већих одступања у преводу.

Узмимо за пример овај одломак из Унбабел блог пост испод:

Извор (енглески): Недавно сте нас обавестили о могућности да материјал заштићен ауторским правима буде доступан путем наше веб странице.

Машинско превођење (немачки): Недавно сте нас обавестили да верујете да је материјал заштићен ауторским правима доступан бесплатно на нашој веб страници.

[Недавно сте нас обавестили о уверењу да је материјал заштићен ауторским правима бесплатан путем наше веб странице.]

Проблем са овим је што је реч „доступан“ преведена на немачки као „доступна без икаквих трошкова“.

Као што видите из горњег примера, машинско превођење није савршено и може вас довести у несигурну позицију. Многи људи и предузећа без проблема користе бесплатни софтвер за превођење веб страница, али имајте на уму да грешке увек постоје.

То је врста великог посла

Како се глобално тржиште све више повезује, а предузећа постају све глобалнија, софтвер за превођење веб страница такође ће наставити да расте и развија се. Према Харвард Бусинесс Ревиев , ова индустрија вредна 33 милијарде долара тренутно има више од 26.000 преводилачких компанија и слободњака. Није тешко пронаћи преводитељску компанију унутар вашег ценовног опсега, а преведени материјали могуће је добити у року од неколико минута.

Разноликост језика расте на светској мрежи, али за многе кориснике интернета на њиховом матерњем језику је врло мало садржаја. За власнике предузећа, посебно прилагодљиву е-трговину, СааС, СЕО и технолошке компаније, добра је идеја да припазе на раст језичке разноликости на Интернету.

Без обзира на то да ли сте изабрали правог човека за превод ваше веб странице или ћете се обратити бесплатној услузи као што је Гоогле преводилац, не недостаје доступних услуга превођења веб страница које ће задовољити ваше потребе.

Желите да сазнате више?



^